The History of the Septuagint; Terminology THE SEPTUAGINT, derived from the Latin word for "seventy," can be a confusing term, since ideally it refers to the third-century BCE Greek translation of the Hebrew Scriptures, executed in Alexandria, Egypt. But the full story behind the translation and the various stages, amplifications, and modifications to the collection we now call the Septuagint is complicated.
The earliest, and best known, source for the story of the Septuagint is the Letter of Aristeas, a lengthy document that recalls how Ptolemy (Philadelphus II [285–247 BCE]), desiring to augment his library in Alexandria, Egypt, commissioned a translation of the Hebrew Scriptures into Greek. Ptolemy wrote to the chief priest, Eleazar, in Jerusalem, and arranged for six translators from each of the twelve tribes of Israel. The seventy-two (altered in a few later versions to seventy or seventy-five) translators arrived in Egypt to Ptolemy's gracious hospitality, and translated the Torah (also called the Pentateuch: the first five books of the Hebrew Scriptures) in seventy-two days. Opinions as to when this occurred differ, ranging from 282 to about 250 BCE.
Philo of Alexandria (fl. 1st c CE) confirms that only the Torah was commissioned to be translated, and some modern scholars have concurred, noting a kind of consistency in the translation style of the Greek Penteteuch. Over the course of the three centuries following Ptolemy's project, however, other books of the Hebrew Scriptures were translated into Greek. It is not altogether clear which book was translated when, and in what locale. It seems that sometimes a Hebrew book was translated more than once, or that a particular Greek translation was revised. In other cases, a work was composed afresh in Greek, yet was included in subsequent collections of the Scriptures. By observing technical terms and translation styles, by comparing the Greek versions to the Dead Sea Scrolls, and by comparing them to Hellenistic literature, scholars are in the process of stitching together an elusive history of the translations that eventually found their way into collections.
By Philo's time the memory of the seventy-two translators was vibrant, an important part of Jewish life in Alexandria (Philo, Life of Moses 2.25–44). Pilgrims, both Jews and Gentiles, celebrated a yearly festival on the island where they conducted their work. The celebrity of the Septuagint and its translators remained strong in Christianity. The earliest Christian references to the translation, from the mid-second century (SS Justin Martyr and Irenaeus), credit the entire Old Testament in Greek, whether originally written in Hebrew or not, to the seventy-two. Thus Christians conflated the Septuagint with their Old Testament canon (a canon that included the so-called apocrypha). For their part, Jewish rabbis, particularly Pharisees, reacted to the Christian appropriation of the Septuagint by producing fresh translations of their Scriptures (e.g., Aquila, in 128 CE, or Symmachus in the late 2d c. CE), and discouraging the use of the Septuagint. By the second century Christian and Jewish leaders had cemented their position on the form and character of the Scriptures. By and large, Christians held to the peculiar, prophetic character of their Septuagint, and Jews rejected it.
In the third century, the great Christian scholar, Origen (184/85–254/55), keenly interested in the textual differences between the Hebrew and the Greek, set out to arrange the Church's Old Testament in six columns: (1) the Hebrew, (2) a Greek transliteration of the Hebrew, (3) Aquila's translation, (4) Symmachus's translation, (5) the Septuagint (LXX), and (6) Theodotion. The volumes were compiled in Caesarea, probably between 230 and 240 CE, a project funded by Origen's patron. The resultant work, called the Hexapla ("six-fold"), was massive, and has perished except for fragments. Origen was a very careful scholar, but he did not observe modern editorial conventions. His version of the LXX draws from several different manuscript families and embraces readings that bring the text closer to the Hebrew text of his day. Thus, this fifth LXX column, while establishing the first "standardized text" of the Christian Church, created problems for modern scholars who would seek to recover a pre-Christian version of the LXX.
Further recensions of the Greek text in the fourth century are attested. Hesychius (fl. 3/4th c.) is said to have created a recension for the Church in Egypt; Lucian (d. 312 CE), in Antioch. Some scholars posit other recensions from this period. Thus, we find some Greek Church Fathers quoting the same Old Testament texts, but in very different forms. There is no indication, however, that this troubled Church leadership. The insistence on letter-for-letter, word-for-word accuracy in the Scriptures was a feature that was not to emerge in Christian thought for many centuries, and only then after a similar insistence appeared in Judaism and Islam. As far as most early Christians were concerned, any Greek version of the Old Testament read in the Church merited the term Septuagint.
Wherever Christianity spread, translations of the Hebrew Scriptures were made based on the LXX. Thus, it became the basis for translations made into Arabic, Armenian, Coptic, Ethiopic, Georgian, Old Latin, and Old Church Slavonic. (It was not the basis either for the Syriac version [known as the Peshitta], which is a pre-Christian translation based directly upon the Hebrew; the LXX is also not the basis for St. Jerome's Latin translation, which, like the Peshitta, is based on the Hebrew.)
Modern scholars, sifting through this very interesting and elusive history, have attempted to create editions of the Septuagint that reflect as early a text as possible. Rahlfs's edition of the LXX (1935) is semi-critical, utilizing what he believed to be the chief manuscripts. Brooke, McLean, and Thackeray's partial edition (1906–40) sought a more critical approach. The Göttingen edition of the LXX (1931–), now mostly complete, is the most critical edition of the LXX, taking into account over 120 manuscripts, many languages, and a multitude of patristic quotations. Modern Biblical scholars accept the Göttingen as the standard edition, but the ease and accessibility of Rahlfs's edition has made it a popular alternative. Bear in mind, all these editions are eclectic, thoughtful attempts to reconstruct the earliest version of the Greek translation of the Hebrew Bible.
The term Septuagint could refer to any historical stage of the Greek translation of the Old Testament. A strict, purist use of Septuagint would allow the term to be used only of the earliest, (probably) unrecoverable translation of the Pentateuch made by the Jewish scholars around 282 BCE. Some refer to this earliest stage as the "Old Greek," but with some confusion, since this suggests that the term Septuagint should be applied only to texts with no connection to the legend of the seventy-two. For the purposes of this website, I use Septuagint to refer to the entire tradition of Greek translation of the Hebrew Scriptures, and not to any single text or phase.
http://www.kalvesmaki.com/lxx/Linkback:
https://tubagbohol.mikeligalig.com/index.php?topic=49588.0