The funniest translation job request I received was from a Japanese who wanted the text messages between his Boholana wife and a purported male friend translated into Japanese.
Ako'y namula sa messages. Lisod ra ba kaayo i-translate, tagna-tagna lang jud ko sa flow sa ilang conversation kay di ko mahilig ug ignorante pajud ko sa text talk nga pulos abbreviated ang words...
Mao pa jud to ang unang Bol-anon nga daku nakong gikauwaw. Nagsalig siguro nga di masabtan kay text na, Binol-anon pa jud. I think the husband used the translation at the Family Court to get a divorce.
Another thing, I think the text habit is weakening the English proficiency of young Filipinos, especially in spelling. Unsaon man nga mas nauna pa man nakabihawo mag-text kaysa eksaktong spelling sa words. Bisag sinultian usahay, murag transcription na sa text message. In fact daghan internet forum nga murag text talk ang posts. Diri lang sa TB naa'y mga saktong balak ug klarong pagkasuwat nga opinyon ang mga members.
I think it is this intellectual degradation that will cause the Filipinos' poverty in the long run.
Linkback:
https://tubagbohol.mikeligalig.com/index.php?topic=12835.0