Binul-anon is a level above a dialect. In fact it is a variety of the Sinugbuanon language. That is why Boholanos always use the Sinugbuanon in public speech, letters, literary arts, etc. Even in drama or stage plays, Sinugbuanon gyud ang gigamit nato sa Bohol, except usahay kon naay mga comic characters. In most parts of Bohol, the vowels used are "i" and "u". This is the case for all towns north of Tagbilaran up to the northeast, as well as almost all central towns. The "o" and "e" are common in Panglao, Dauis, and almost all southern towns up to the southeastern part of the province. There are words unique to Bohol, like those already mentioned. Other examples: himi, danggay, ituk, gunja, iti (to dry up) etc. "Gunja" cannot be "Cebuanized" into "gunya". Similarly, "jamo" should not be "yamo", because "jamo" is "jamo", whose Arabic origin means total or absolute. Other peculiarities: 1) a "y" that ends a word becomes "j" if a suffix is appended to the word (latay / latajan). This, however is more pronounced in Southern Leyte (mas daghan ilang "j" kay sa molupyo sa Bohol. Examples in Southern Leyte: nanay / nanaja; baboy/ baboja; kahoy / kahoja. 2) an "l" that ends a word becomes a "w" (kasal / kasaw; tubol / tubow; kural / kuraw; habol / habow); 3) if the "l" is straddled between two "o" or "u", it is lost in the pronunciation (Dipolog / Dipo'og; nahulog / nahu'og; tulo / tu'o (three or drip); padulong / padu'ong; gipamulong / gipamu'ong = to speak or utter. 4) However, in Maribojoc, Loon, Antequera, San Miguel, Sta. Fe (Danao), etc., if this word is pronounced "gipamUng", with the "U" as in "church", the word will now mean "looking for something". 5) Did you know that in Dimiao, instead of saying "Para asa man ni?" (What is this for?), they utter "Asa man ni para?" Morag nagsakay no? Well, sakto tingali sila kay sa ininglis nauwahi man pud ang "for". 6) In Dauis, note that sometimes they do not use prepositions or identifiers "Adto ko (sa) inyo". "Wala (si) Nanay diri". During the pre-Spanish period, Dauis used to be a business center for some Chinese traders. In dealing with them, the locals had to use shortcuts. This practice stuck. 7) In Dauis, Panglao and some southern towns, the syllable is actually pronounced like, in "gakaWO, taWO, baWO, etc.
Linkback:
https://tubagbohol.mikeligalig.com/index.php?topic=7500.0