Incidentally, this expression is never used by the Japanese. You see, language carries with it a cultural mindset, which in the Japanese setting, means to be humble, sometimes to intentionally put oneself down, if only for the sake of social courtesy.
A Japanese friend once made this observation on how an American (who speaks Japanese) and a native Japanese typically react to a compliment. This is assuming that both have the same level of skill in whatever they're doing.
Japanese: Anata ha sakka- ga jozu desu ne. (You're very good at soccer.)
American: Mochiron. Mainichi renshu shite iru kara desu. (Of course. I practice every day, that's why.)
Japanese: Anata ha sakka- ga jozu desu ne. (You're very good at soccer.)
Japanese: Iie, tondemoarimasen. Motto renshu shinakerebanarimasen. (No, not at all. I really need to practice some more.)
Therefore, to say, "Watashi ha kawaii desu" is grammatically perfect but culturally awkward, if not improbable.
watshiwa kawaii des. hahahaha
Linkback:
https://tubagbohol.mikeligalig.com/index.php?topic=14367.0