Dr. Erlinda K. Alburo, director of the Cebuano Studies Center, presented two papers on Cebuano language and a new dictionary during the first week of March.
The first paper was a lecture on “Cebuano Language as Heritage†as part of the week-long celebration of the first One Visayas Festival in Cebu City last March 3. A soft book-launching of the Dictionary of Bisayan Arts: Cebuano/Hiligaynon/Waray, compiled and edited by Dr. Alburo, followed the lecture. This book, published with a grant from the National Commission for Culture and the Arts, is an expanded version of the Dictionary of Cebuano Arts that came out in 2006. Both dictionaries contain only indigenous terms in arts, excluding loan words from English and Spanish.
The paper “Riddling Riddling of the Ghost Crab: Literary Translation in Cebuano.†was presented during the Conference on “Translation in Asia: Theories, Practices, Histories†on 5-6 March in Singapore. The conference sought to convene scholars from the region and beyond who are working on various aspects of the study of translation across Asia in particular and focused on attempts to better understand and theorize how translation – as an ideological act, as an artistic endeavor, as an opening to unknown terrain – was understood and practiced within Asian societies during particular historical moments. It was organized by the Asia Research Institute and Department of Malay Studies at the National University of Singapore.
Author: Cebuano Study Center
Linkback:
https://tubagbohol.mikeligalig.com/index.php?topic=19899.0