FLOWER in Heidelberg, Germany (poem- sinulat ni Rizal )
AN DIE BLUMEN VON HEIDELBERG
Reist in die Heimat, fremde Blumen,
die ihr des Wandrers Weg gesäumt,
reist dorthin, wo er seine Lieben
beschützt vom blauen Himmel weiss.
Erzählt vom Pilger in der Ferne,
der sich nach seiner heimatlichen Erde sehnt.
Go and say... say that when the dawn
First drew your calyx open there
Beside the River Neckar chill,
you saw him standing by you, very still,
Reflecting on the primrose flush you wear. Geht, Blumen, und erzählt
vom ersten Sonnenstrahl,
der am kühlen Neckarufer
eure Blüten öffnete und,
versunken in Gedanken
an der Heimat ew'gen Frühling,
den stillen Wanderer
an eurer Seite fand.
Say that when the morning light
Her toll of perfume from you wrung,
While playfully she whispered, "How I love you!"
He too murmured here above you
Tender love songs in his native tongue. Erzählt auch von dem sanften Wind,
der mit euch spielend,
euren Duft euch raubte,
während er vertraute Liebeslieder
in der Muttersprache sang.
That when the rising sun the height
Of Koenigstuhl in the early morn first spies;
Is pouring life in the valley, wood, and grove,
He greets the sun as it begins to rise,
Which in his native land is blazing straight above. Erzählet von der Morgensonne,
die den Königstuhl vergoldend
schimmernd durch die Nebelschleier
Wald und Flur erwachen liess.
Hier noch in ihrer Morgenröte,
lässt sie daheim schon den Zenit erglühen.
And tell them of that day he staid
And plucked you from the border of the path,
Amid the ruins of the feudal castle,
By the River Neckar, and in the silvan shade.
Tell them what he told you
As tenderly as he took
Your plants leaves and pressed them in a book,
Where now its well worn pages close enfold you. Erzählet, wie dieser Wanderer,
noch ehe jener Tag sich neigte,
am Wegesrain, am Neckarufer,
in Waldes Schatten und
des Schlosses alte Mauern
euch Blumen brach.
Erinnert auch, was er euch sagte,
als er behutsam eure welken Blätter
geliebten Bücherseiten anvertraut.
Carry, carry, flowers of Rhine,
Love to every love of mine,
Peace to my country and her fertile land,
Virtue to her women, courage to her men,
Salute those darling once again,
Who formed the sacred circle of our home. Tragt meine Liebe in die Heimat,
bringt ihrer Erde, die so reich an Früchten,
Frieden,
Vernunft den Männern,
Klugheit ihren Frauen,
Gesundheit allen guten Menschen,
die der Geborgenheit des Vaterhauses sicher sind.
And when you reach the shore,
Each kiss I press upon you now,
Deposit on the pinions of the wind,
And those I love and honor above and adore
Will feel my kisses carried their brow. Erreicht Ihr Blumen dann den Strand,
so lasst die Flügel einer Brise
den Kuss, den ich euch gebe, weitertragen,
dass er als Zeugnis meiner Liebe
berühre, was mir lieb und heilig ist.
Ah, flowers, you may fare through,
Conserving still, perhaps, your native hue;
Yet, far from fatherland, heroic loam
To which you owe your life,
The perfume will be gone from you;
For aroma is your soul; it cannot roam
Beyond the skies which saw it born, nor e'er forget. Doch ach, ihr Blumen, wisset:
Fern der heimatlichen Erde,
der das Leben ihr verdankt,
verlieret ihr den Duft,
auch wenn eure Farben leuchten.
Denn der Duft ist eure Seele,
die den Himmel,
unter dem sie sich entfaltet,
nie vergessen noch verlassen kann.
(übertragen ins Deutsche von
Elke und Fritz Hack Ullmer, KOR)
Linkback:
https://tubagbohol.mikeligalig.com/index.php?topic=17028.0