Dugay kuno ta mutiguwang kung active atong utok. Let's learn a new word everyday and share it.
I'm taking a break from a pile of Japanese medical forms I was asked to translate. Everything went on smoothly until I stumbled upon a page with the title heading
Hiyari Hatto Report.
At first I thought this was the name of the person who filed the report, or the subject of the report itself, and even ventured to transpose the Japanese text to familiar-sounding
Hillary Hut. But the text simply didn't add up. So I googled the word in both Japanese and English.
It turns out this is a technical term for "near-miss", "close-call accident", "small incident", "high-risk situation." Kana bang gamay na lang nga sayop sa panghitabo pwede na naay dakong disaster and even fatality that could have occurred at work, while driving, or in the conduct of daily routine. Naa bitaw ta'y ma-encounter ani nga sitwasyon adlaw-adlaw.
The term is derived from the Japanese words
hiyari (chilling) and
hatto (alarming) and has been adopted into the English language verbatim. Subsequently, I found this word used by American companies in their industrial reports, by the World Health Organization in hospital malpratice studies, etc.
Kamo na pud, bisag Bisaya, Tagalog o sinultian ninyo dihas injong lugar... Ang way ikasumpay slow-learner

...
Linkback:
https://tubagbohol.mikeligalig.com/index.php?topic=13419.0