Booking.com

Author Topic: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English  (Read 69958 times)

Lorenzo

  • SUPREME COURT
  • THE LEGEND
  • *****
  • Posts: 54227
  • Be the change you want to see in the world...
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #40 on: July 11, 2009, 11:19:22 PM »
interesting because there is a word "bahala"

which means "who cares.." right?


Koddi Prudente

  • EXPERT
  • ***
  • Posts: 2506
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #41 on: July 11, 2009, 11:21:52 PM »
Wala tay lunsayng pulong sa higanteng balud?

Mangutana pa ko sa mga mananagat. I-apil ni nako sa proposed lexicon.

benelynne

  • EXECUTIVE
  • EXPERT
  • *****
  • Posts: 2586
  • The good is the enemy of the best. John C. Maxwell
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #42 on: July 11, 2009, 11:27:09 PM »
Salamat usab, Bay Koddi. Unsa man pud ang "tangy" sa Binisaya?

Tuba is generic.

Bahal is seasoned tuba, matagamtam na nimo ang tangy taste.

Bahalina is more seasoned kon itandi sa bahal.  Hanoy kaayo sa tutunlan.

"Suka sa tuba" results when tuba is not sieved everyday.
Live out of your imagination, not your history.
 -- STEPHEN COVEY
http://www.facebook.com/photo.php?pid=4508115&id=710401074#/profile.php?ref=name&id=710401074

Koddi Prudente

  • EXPERT
  • ***
  • Posts: 2506
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #43 on: July 11, 2009, 11:53:52 PM »
Salamat usab, Bay Koddi. Unsa man pud ang "tangy" sa Binisaya?


"Aplud" - mora ba'g taste sa saging nga dili pa kaayo hinog. 

Raquelproud boholana

  • LUMINARY
  • ***
  • Posts: 5113
  • mother of 4
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #44 on: July 12, 2009, 01:19:40 AM »
Aplod na sa amua laing term ana haras.Pareha sa boongon haras ug di pa kaajo hinog.

Benne san murag tagay siguro imo gi mean instead tangy.
"We may be surprised at the people we find in heaven. God has a soft spot for sinners. His standards are quite low"---Bishop Desmond Tutu

Lazada.com.ph Search ProductsBooking.com Hotel Search | SitemapRSS Feeds

grazie7y

  • EXECUTIVE
  • GURU
  • *****
  • Posts: 19773
  • Aya san, rest in peace. I will always miss you...
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #45 on: July 12, 2009, 04:07:34 AM »
I think ang tangy or tart kay "ma asim-asim" ug unsay bisaya niana, ambot na lang kaha.  Pwede pod aslum-aslum diay tuod. hehehe



It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.
Would you like to stand out from the crowd? Get a FREE personalized Tubag Bohol Email NOW. Get Free Email Here

hubag bohol

  • AMBASSADOR
  • THE SOURCE
  • *****
  • Posts: 88342
  • "Better to remain silent and be thought a fool...
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #46 on: July 12, 2009, 05:07:34 AM »
Kahinumdom ko sa first lines sa "Kundansoy", which goes something like:

Kundansoy inom tuba Laloy
Dili ko moinom tuba pait-aslom.

Bahal jud seguro ang buot ipasabot aning tuba nga "pait-aslom" he he.

Pero unsa may "Kundansoy"? Unja kining "Laloy", ngalan nig tawo? (Gi-capital letter lang ni nako presuming nga ngalan nig tawo, kay wa man koy nahibaw-an nga pulong "laloy".)
...than to speak out and remove all doubt." - Abraham Lincoln

hubag bohol

  • AMBASSADOR
  • THE SOURCE
  • *****
  • Posts: 88342
  • "Better to remain silent and be thought a fool...
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #47 on: July 12, 2009, 05:13:07 AM »
Dili ba kaha pud nonsense word ning "laloy" nga gisumpay lang aron mohatag og rhyme sa "Kundansoy"?
...than to speak out and remove all doubt." - Abraham Lincoln

Macky Ferniz

  • EXECUTIVE
  • EXPERT
  • *****
  • Posts: 2606
  • "The Sophomore's Dream"
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #48 on: July 12, 2009, 05:15:36 AM »
Lorenzo, ang siete viernes nga tuba is sieved or filtered for 7 days until there is no more precipitation which is the by-product of yeast and sugar (as explained by proddi). The remaining liquid is clear pale red in color that contains 10% alcohol with similar taste as white wine. During the Hacienda times, Friday night is usually drinking night because the next day is holiday. So they will consume their tuba usually on Fridays, which is Viernes in Spanish.

Making bahalina is like aging process where the siete viernes is preserved. You can ask Ginger or Kiamoy about this process as they are the authority. What I knew is that the containers should be filled to the brink, not allowing a space of air and then sealed it tightly, thus preventing aerobic bacteria from multiplying that cause acidity. To preserve the color, they will either store it in dark areas or burry it underground for a month or longer. This is what I know.

Balik ta sa balud or Bawd sa Binol-anon. Na puzzled ko ani nga word kung asa gikan ang root word ani. Sa among leksyon sa Engineering, ang among tawag sa Curve that represents changes in Frequency is called "Baud" which literally means wave in physics. This can also be used in sound or light frequency. I don't know if this word came to the Bisayan vocabulary or is Baud (physics) derived from polynesian/srivijayans who are masters of the waves.
There is no death, there is the Force

There are things that meant more than what you say...they are things that you do...

Lazada.com.ph Search ProductsBooking.com Hotel Search | SitemapRSS Feeds

hubag bohol

  • AMBASSADOR
  • THE SOURCE
  • *****
  • Posts: 88342
  • "Better to remain silent and be thought a fool...
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #49 on: July 12, 2009, 05:22:11 AM »
"Aplud" - mora ba'g taste sa saging nga dili pa kaayo hinog. 


Lain pud nga (mas common nga) meaning sa "aplud": pagbalhin og file gikan sa gamay ngadto sa dako o central nga computer; opposite sa "dawnlud".

 ;D ;D ;D
...than to speak out and remove all doubt." - Abraham Lincoln

Ligalig-Mike

  • FOUNDER
  • GURU
  • *****
  • Posts: 18912
  • Need A Website? Email me: info@mikeligalig.com
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #50 on: July 12, 2009, 05:23:27 AM »
"Punga" - Koddi, unsay translation? Murag wala no? Sample sentence: "Punga na ikaon."
Romans 10:9
"That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved."

My Facebook Profile: https://www.facebook.com/michaelortegaligalig
RSS Tubag Bohol Feed Burner

Ching

  • STUDENT
  • *
  • Posts: 133
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #51 on: July 12, 2009, 05:55:04 AM »
gikabuhi = feeling like to puke
ngilngig = awesome
tinostos = rolled tobaco
kabangaan = state between ripe & unripe
lawog-baboy = feeds for swine
tuwa = feeds refering other animals
ngotngot - thrubbing pain
punga = blotted or feeling of fullnes

hubag bohol

  • AMBASSADOR
  • THE SOURCE
  • *****
  • Posts: 88342
  • "Better to remain silent and be thought a fool...
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #52 on: July 12, 2009, 06:50:56 AM »

ngilngig = awesome


Nakadungog pud ko ani nga gigamit pag-describe sa mantikaon nga pagkaon. "Ngilngig kaajo ang humba kay nagdaghan ang tambok."
...than to speak out and remove all doubt." - Abraham Lincoln

Macky Ferniz

  • EXECUTIVE
  • EXPERT
  • *****
  • Posts: 2606
  • "The Sophomore's Dream"
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #53 on: July 12, 2009, 07:14:43 AM »
Unsa ang iningles sa

gisumhan
Bujinggit
Matag Tiki
Botoy
There is no death, there is the Force

There are things that meant more than what you say...they are things that you do...

Lazada.com.ph Search ProductsBooking.com Hotel Search | SitemapRSS Feeds

benelynne

  • EXECUTIVE
  • EXPERT
  • *****
  • Posts: 2586
  • The good is the enemy of the best. John C. Maxwell
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #54 on: July 12, 2009, 07:47:11 AM »
Raq,

Ako ang nangutana ni Bay Koddi, Raqs. Ako ra ma'y sigpangutana ninjo kay gatuon pa lagi ta. Unsa'y tagay? Mura lagi ko'g bata nga ang tubag sa usa ka pangutana duna na pud pangutana, wala'y kahangturan.

Aplod na sa amua laing term ana haras.Pareha sa boongon haras ug di pa kaajo hinog.

Benne san murag tagay siguro imo gi mean instead tangy.
Live out of your imagination, not your history.
 -- STEPHEN COVEY
http://www.facebook.com/photo.php?pid=4508115&id=710401074#/profile.php?ref=name&id=710401074

benelynne

  • EXECUTIVE
  • EXPERT
  • *****
  • Posts: 2586
  • The good is the enemy of the best. John C. Maxwell
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #55 on: July 12, 2009, 07:51:55 AM »
Hi Ging,

Ang asim ba lunsayng Binisaya, kay murag Tagalog man sa akong pangdungog? Kita man gud nga nakapuyo sa Mindanao, daghan nag sagol, lain pa sa kaugalingong kinaiya sa pulong sama sa "tsada" sa CDO. Pero mas grabe jud sa Davao kay murag ngilngig sa paminaw ang Tagalog nga Binisiya. Sa una man gud sa dorm namo sa college, muingon man akong amigo, "Kuhain mo nga yan."

I think ang tangy or tart kay "ma asim-asim" ug unsay bisaya niana, ambot na lang kaha.  Pwede pod aslum-aslum diay tuod. hehehe




Live out of your imagination, not your history.
 -- STEPHEN COVEY
http://www.facebook.com/photo.php?pid=4508115&id=710401074#/profile.php?ref=name&id=710401074

benelynne

  • EXECUTIVE
  • EXPERT
  • *****
  • Posts: 2586
  • The good is the enemy of the best. John C. Maxwell
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #56 on: July 12, 2009, 07:58:30 AM »
Pareho ba ang paglitok aning duha, ang baw'd ug Baud? Murag mahibo'ong jud ka sa pagkamay-ong aning duha ka pulong.

To even hypothesize that the etymology of the Visayan baw'd is Baud seems farfetched, but also completely logical and plausible. Very interesting!



Balik ta sa balud or Bawd sa Binol-anon. Na puzzled ko ani nga word kung asa gikan ang root word ani. Sa among leksyon sa Engineering, ang among tawag sa Curve that represents changes in Frequency is called "Baud" which literally means wave in physics. This can also be used in sound or light frequency. I don't know if this word came to the Bisayan vocabulary or is Baud (physics) derived from polynesian/srivijayans who are masters of the waves.
Live out of your imagination, not your history.
 -- STEPHEN COVEY
http://www.facebook.com/photo.php?pid=4508115&id=710401074#/profile.php?ref=name&id=710401074

grazie7y

  • EXECUTIVE
  • GURU
  • *****
  • Posts: 19773
  • Aya san, rest in peace. I will always miss you...
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #57 on: July 12, 2009, 08:06:45 AM »
Hi Ging,

Ang asim ba lunsayng Binisaya, kay murag Tagalog man sa akong pangdungog? Kita man gud nga nakapuyo sa Mindanao, daghan nag sagol, lain pa sa kaugalingong kinaiya sa pulong sama sa "tsada" sa CDO. Pero mas grabe jud sa Davao kay murag ngilngig sa paminaw ang Tagalog nga Binisiya. Sa una man gud sa dorm namo sa college, muingon man akong amigo, "Kuhain mo nga yan."


Bitaw, Bene san, asim is tagawog ba.  Ay whole college life nko didto ko sa Davao.  Makainis talaga yan sila oi kay di pa rin magkaon ba na ginagutom na ako. hahaha mao nay tinagalogan ug Davao. 

Sama sa CDO ug sa Davao, first nako kadungog, "Kapayason ka talaga ba!". Sige jud ko huna-huna gi unsa nila pagkabalo na kapayason ko na wa pa man ko ning hilak. hahaha  Sus ang ila diay kapayason kay "mayabang".  Lahi-lahi jud ta'g bisaya sa Visayas area ug sa Mindanao.
It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.
Would you like to stand out from the crowd? Get a FREE personalized Tubag Bohol Email NOW. Get Free Email Here

grazie7y

  • EXECUTIVE
  • GURU
  • *****
  • Posts: 19773
  • Aya san, rest in peace. I will always miss you...
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #58 on: July 12, 2009, 08:09:35 AM »
gikabuhi = feeling like to puke


di ba ang manifestation ug gikabuhi di ra man kasukaon?  sahay ga utot2x tungod kay gikabuhi or mag butod ang tijan.  or same ra ba ang gikabuhi ug panuhot?  OT: i told my husband about our panuhot, gi ingnan man kaha ko na old wive's tale daw.  syalan, di ba diay tinuod na panuhuton ta kon magpahilot unja maligo dajon. 
It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.
Would you like to stand out from the crowd? Get a FREE personalized Tubag Bohol Email NOW. Get Free Email Here

Raquelproud boholana

  • LUMINARY
  • ***
  • Posts: 5113
  • mother of 4
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #59 on: July 12, 2009, 10:43:35 AM »
Lahi man siguro ang kabuhi lahi pud ang panuhot. Ang kabuhi pwede ni ma english ug nervous. ex. Gikabuhi ko nakakita sa  nag away nagdala ug sundang. Naa poy certain food nga makakabuhi. Ang manghihilot kabalo na sila unsaon pag uli sa atong kabuhi kay ug di kono na mauli mabuang kono ta hehhehe.

Ang panuhot murag mostly gas man siguro ni nga na trap sa atong body. Ang bation sa panuhot kanang sington ug bugnaw unya uban gani mo pass out or makuyapan mao nay panuhot daw.

Pag uli naho last january nagpatawag akong niece ug manghilotay.karon ingon niya kato pa kono siya katagbo ug tawo grabeh ug panuhot.kinagahian kono akong tiyan sa panuhot mao to iya ko gibuhutan ug tabako aron pawala kono sa panuhot unya iya pud gibalik akong kabuhi. Giingnan ko di maligo kay gihilot na wa matabang naligo ko kay nanimaho kung opos. Wa may nahitabo nako paghuman ug hilot so murag di ko motuo aning hilot hilot.Nanimaho man nuon kong opos.
"We may be surprised at the people we find in heaven. God has a soft spot for sinners. His standards are quite low"---Bishop Desmond Tutu

Lazada.com.ph Search ProductsBooking.com Hotel Search | SitemapRSS Feeds

 

Mobile View
SimplePortal 2.3.6 © 2008-2014, SimplePortal