Booking.com

Author Topic: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English  (Read 68189 times)

MIKELIGALIG.com

  • FOUNDER
  • Webmaster
  • *****
  • Posts: 20697
  • NEED A WEBSITE? 09206301130 | info@mikeligalig.com
Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« on: July 10, 2009, 08:00:02 PM »
Let's build an encyclopaedia of Bisaya/Cebuano words that cannot be translated into English.

tinigib = refers to a variety of corn
lawog-baboy = refers to the maturity stage of a coconut shell
Romans 10:9-10
"If you declare with your mouth, “Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you profess your faith and are saved."

Lazada.com.ph Search ProductsBooking.com Hotel Search | SitemapRSS Feeds


Koddi Prudente

  • EXPERT
  • ***
  • Posts: 2506
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #1 on: July 10, 2009, 08:09:55 PM »
"Gaba"
"Gigabaan"
"Nanu'o"
"Bantak"
"Namantak"
"Damas" (small outrigger boat whose hull is carved out of a single tree trunk)

info@mikeligalig.com

  • FOUNDER
  • GURU
  • *****
  • Posts: 18912
  • Need A Website? TXT 0920-630-1130 or 0927-6310-965
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #2 on: July 10, 2009, 08:48:19 PM »
"gikabuhi" = any translation? = refers to a health condition

"ngihib" = refers to a deep part of the sea

"tinostos" = naa bay translation ani?

"kabangaan" = murag walay exact English word

"kujamis" = kalami pang-oson when we were young

"iring-gibidli" = ambot nalang unsay English ani
Romans 10:9
"That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved."

Lazada.com.ph Search ProductsBooking.com Hotel Search | SitemapRSS Feeds

benelynne

  • EXECUTIVE
  • EXPERT
  • *****
  • Posts: 2586
  • The good is the enemy of the best. John C. Maxwell
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #3 on: July 10, 2009, 09:44:59 PM »
Mike, Koddi,

Kung wa'y one-on-one equivalence sa Binisaya ug Ininglis aning mga pulunga, palihug na lang pud explain sa Ininglis para namo nga wa jud intawon bisag gamayng hanaw anang mga pulong nga murag gikan pa sa ngihib.
Live out of your imagination, not your history.
 -- STEPHEN COVEY
http://www.facebook.com/photo.php?pid=4508115&id=710401074#/profile.php?ref=name&id=710401074

Koddi Prudente

  • EXPERT
  • ***
  • Posts: 2506
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #4 on: July 10, 2009, 10:01:22 PM »
"Gaba" "Gigabaan" - the closest equivalent is karma, but "gaba" is more than "karma". It is like a bad situation befalling on someone who showed disrespect to other people (even animals) through his action or word, or who desecrated something or someone holy. "Sige, tumbi nang baki, di ba kay gabaan jud ka ana." "Tan-awa, gigabaan lagi (for example, na aksidente). Iya man gong gisupaksupak ang iyang amahan."     

"Nanu'o" "Nanulo" - to go fishing or gather shellfish at night using a "su'o" (torch, but actually a kerosene-powered Petromax)

"Bantak" "Namantak" - the first word is a gadget used in fishing for "bakasi", an eel-like fish that is found underneath rocks and corals. The second word is the verb phrase "used a 'bantak' to catch a 'bakasi'".   

Raquelproud boholana

  • LUMINARY
  • ***
  • Posts: 5113
  • mother of 4
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #5 on: July 10, 2009, 11:56:55 PM »
manglatak- way of fishing in coral reef area where fish is abundant.It always done during night time using mitsa and fishing pole,young teens   used to do these in group using small outrigger boat.Murag practice practice man siguro ni sa panagat.

Mitsa-relative sa lampara.Ang gamiton sa mitsa kanang lapad or bottle sa anejo then ang nuog(cloth) lukoton sa foil sa cigarette then butangan ug kerosene.Mao ni among gamiton sa una manoo ug sigay.

Ay iring gilaygit-But we always used this as expression esp. when surprise. Very awkward to say Oops Spayed Cat lol.

"We may be surprised at the people we find in heaven. God has a soft spot for sinners. His standards are quite low"---Bishop Desmond Tutu

Lazada.com.ph Search ProductsBooking.com Hotel Search | SitemapRSS Feeds

jamo2x

  • EXPERT
  • ***
  • Posts: 1948
  • enJOY life and dance as if it's your last dance
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #6 on: July 11, 2009, 01:37:20 AM »
"gikabuhi" = any translation? = refers to a health condition


di ba ni ang 'heartburn'
morag gikabuhi man sab ang feeling dw ani...di kaau ko kabuhion mao di ko sweto ahehehe.  ;D
i promise you, i'll be yours forever :)

Lorenzo

  • SUPREME COURT
  • THE LEGEND
  • *****
  • Posts: 54227
  • Be the change you want to see in the world...
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #7 on: July 11, 2009, 03:59:16 AM »
"gikabuhi" = any translation? = refers to a health condition

"ngihib" = refers to a deep part of the sea

"tinostos" = naa bay translation ani?

"kabangaan" = murag walay exact English word

"kujamis" = kalami pang-oson when we were young

"iring-gibidli" = ambot nalang unsay English ani

Mike, unsa man ang meaning sa gibidli?

Correct me lang if i am wrong lang, doesnt iring refer to 'cat'? The Bisayan equivalent for gato?

So guessing lang ko, cat something??

haha, this is pretty interesting stuff tho.



Lorenzo

  • SUPREME COURT
  • THE LEGEND
  • *****
  • Posts: 54227
  • Be the change you want to see in the world...
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #8 on: July 11, 2009, 04:02:23 AM »
For the term 'gikabuhi'

Limited ra ahong understanding sa Bisaya pero I know the core word 'Buhi' means "To Live"

Because sometimes ive heard the term "Gibuhi" used. Which means "To let go, to let live" diba? Correct me if im wrong.

So gikabuhi, ang meaning ani---relating to of good health, or of health?


Lorenzo

  • SUPREME COURT
  • THE LEGEND
  • *****
  • Posts: 54227
  • Be the change you want to see in the world...
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #9 on: July 11, 2009, 04:09:12 AM »
Let's build an encyclopaedia of Bisaya/Cebuano words that cannot be translated into English.

tinigib = refers to a variety of corn
lawog-baboy = refers to the maturity stage of a coconut shell

Ive never heard of this term before: Tinigib.
So if mo palit ko ug maiz unya ill start to refer to it as Tinigib. hahaha~

As for Lawog-baboy. It means maturity stage of a coconut shell diay?
Ka ingoon ko ang meaning sa baboy = pig?

Like when we used the term, "Hoy, Panchito, unsa man gi luto nimo diha, 'doy?"
Mo answer pood si Panchito sa iyang kumpadre, "Ah, adobong baboy!" (referring to Pork adobo).

hahaha. So baboy has different meanings na diay? Pig/pork, and coconut?

sige, thanks!

Koddi Prudente

  • EXPERT
  • ***
  • Posts: 2506
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #10 on: July 11, 2009, 06:35:34 PM »
For the term 'gikabuhi'

Limited ra ahong understanding sa Bisaya pero I know the core word 'Buhi' means "To Live"

Because sometimes ive heard the term "Gibuhi" used. Which means "To let go, to let live" diba? Correct me if im wrong.

So gikabuhi, ang meaning ani---relating to of good health, or of health?


Kabuhi, gikabuhi, kabuhi-on - these are signs that your body is not in good condition as it reacts negatively to a certain act or situation. For example, naay tawo nga "kabuhi-on" kon mokaon og lambijaw (a species of fish). Mixed feeling ni siya nga mora ka'g kasukaon, or maglain ang imong ginhawaan (stomach). Lahi ra ni sa heartburn kay ang heartburn maghuot man ang dughan.

Koddi Prudente

  • EXPERT
  • ***
  • Posts: 2506
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #11 on: July 11, 2009, 06:42:46 PM »
Kanang "lawog-baboy" mao na ang stage nga humok pa ang unod sa lubi (or specifically "butong"). Note that "lamaw" is both "coco water and young coco meat" (a favorite snack food) and "moist hog feed".

Koddi Prudente

  • EXPERT
  • ***
  • Posts: 2506
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #12 on: July 11, 2009, 06:47:32 PM »
Tinigib is a local corn variety. We have a lot corn varieties. The word is used especially when we buy certified seeds of corn. We don't use it for milled corn sold in the market. So, when you tell the tindera, "Papalita ko'g tinigib", kasagaran tubakon ka kon unsa nang tinigib.   

Lorenzo

  • SUPREME COURT
  • THE LEGEND
  • *****
  • Posts: 54227
  • Be the change you want to see in the world...
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #13 on: July 11, 2009, 07:20:34 PM »
Oh wow, how splendid! Thanks for this big juice of information, Koddi, never knew that before. Interesting kaayo because there are words in Bisaya diay that when used alone, have a different meaning, but when used directly with another word--have a totally different meaning.

Do you know where one can buy a Bisaya book that teaches one how to use proper sentence formation? Or just a Bisayan dictionary? Do you have a recommendation?


Thanks in advance, Koddi~


Koddi Prudente

  • EXPERT
  • ***
  • Posts: 2506
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #14 on: July 11, 2009, 07:57:03 PM »
I don't know of any book that teaches Visayan grammar.  There's a dictionary authored by a certain Fr. Cabonce, but it is an English - Visayan one, not Visayan - English. This means that it has a limited number of words because there are a lot of Visayan words that do not have any equivalent or translation in English. 

Koddi Prudente

  • EXPERT
  • ***
  • Posts: 2506
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #15 on: July 11, 2009, 08:11:39 PM »
"Lapnis" - a strip of fiber pulled out of the banana or abaca stalk; this could be "tuxy" in English

"Lukay" - fronds (leaves) of coconut or any palm species

"Su'o", "Sulo" - dead "lukay", called so maybe because they are used in place of a torch

"Habok", "Hutok" - to form mounds when tilling the soil; one unit is called "hill" in English, but "hill",  when translated back to Binisaya, is "moto" or "bo'od".

"Salimpukot", from "salin sa pukot" - that viny noodle-like plant that hangs from or, in some cases, entirely covers the crown of trees and bushes, a parasitic vine

"Undol", "Naundol" - what happens to a coconut "tree" when its crown is lost. "Naundol" na intawon ang lubi. 

"Sandaw" - what happens to a coconut "tree" when it stops producing nuts or reduces its nut production because of very poor soil condition or due to "pagpananggot".   

Lorenzo

  • SUPREME COURT
  • THE LEGEND
  • *****
  • Posts: 54227
  • Be the change you want to see in the world...
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #16 on: July 11, 2009, 08:53:41 PM »
I don't know of any book that teaches Visayan grammar.  There's a dictionary authored by a certain Fr. Cabonce, but it is an English - Visayan one, not Visayan - English. This means that it has a limited number of words because there are a lot of Visayan words that do not have any equivalent or translation in English. 

Thanks for the reference, Koddi. I'll check out if they have a PDF version of Fr. Cabonce's work. Ive been looking online to see a Bisayan Grammar Book. Haven't found anything, but ill check this book out.

I think, IMHO, that Philippine Schools should definitely teach Bisayan (Cebuano) throughout the country. It should at least, considering the fact that there are more Visayans are a large bulk of the population.

In Georgetown University, they offered Filipino in the language curriculum. Pero Tagalog based. A friend of mine, who is bisayan, told me that most of the students were White or Filipino-American collegiates. The funny thing is that most of the pinoy students were bisaya. What a shame, they should offer Bisaya-Filipino as well as Tagalog-Filipino.

Personally lang, when I hear bisaya spoken, its very smooth to hear. Romantic sounding. Tagalog is spoken too fast, and high toned.

Lorenzo

  • SUPREME COURT
  • THE LEGEND
  • *****
  • Posts: 54227
  • Be the change you want to see in the world...
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #17 on: July 11, 2009, 08:56:03 PM »
Thats one thing Im ashamed of that I grew up here in the USA, because I wasn't exposed to a greater form of Bisaya or even Tagalog. Thats one thing I wish i had, the ability to speak and understand bisaya to a greater extent. Growing up around Americans and speaking only English and the occasional Spanish (to my latino buddies), one grows up alienated from one's own Ancestral Culture and Ancestral Tongue.

This forum site, definitely, has re-awakened my Bol-anon blood. And to find and learn more of my culture, and most of all, my Native Tongue.


Koddi Prudente

  • EXPERT
  • ***
  • Posts: 2506
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #18 on: July 11, 2009, 09:10:55 PM »
Binisaya, especially the Binol-anong Binisaya, should complete you, Lorenzo. Happy researching and learning.

benelynne

  • EXECUTIVE
  • EXPERT
  • *****
  • Posts: 2586
  • The good is the enemy of the best. John C. Maxwell
Re: Bisaya-Cebuano Words that Can't Be Translated into English
« Reply #19 on: July 11, 2009, 09:41:38 PM »
Padayon lang Dong Enzo. Taas man kag IQ busa pasaka pa nang imong learning curve sa mga pinulungan. Ako bitaw diri ra jud nakat-on sa atong Tubag Bohol. Mahinungdanon ang praktis aron muuswag ang kaalam. Suway daw suwat ug tampo nimo diri sa lunsayng Binisaya.

Thats one thing Im ashamed of that I grew up here in the USA, because I wasn't exposed to a greater form of Bisaya or even Tagalog. Thats one thing I wish i had, the ability to speak and understand bisaya to a greater extent. Growing up around Americans and speaking only English and the occasional Spanish (to my latino buddies), one grows up alienated from one's own Ancestral Culture and Ancestral Tongue.

This forum site, definitely, has re-awakened my Bol-anon blood. And to find and learn more of my culture, and most of all, my Native Tongue.


Live out of your imagination, not your history.
 -- STEPHEN COVEY
http://www.facebook.com/photo.php?pid=4508115&id=710401074#/profile.php?ref=name&id=710401074


 

Latest Posts

tinderang "gwapa" by balong
[Yesterday at 02:12:53 AM]


ADMU FACULTY ON THE DEATH OF KIAN by islander
[August 22, 2017, 05:13:32 PM]


26 Mind-Blowing Psychology Facts That You Never Knew About People by islander
[August 21, 2017, 08:20:56 PM]


The Coworking Forum is in Manila by MIKELIGALIG.com
[August 21, 2017, 07:53:55 PM]


Billiard: Francisco Bustamante vs Johnny Archer by MIKELIGALIG.com
[August 21, 2017, 11:26:06 AM]


Bubby Dacer Kidnap Witnesses Get Protection by MIKELIGALIG.com
[August 21, 2017, 11:23:35 AM]


Control of Fiscal Deficit Sought by MIKELIGALIG.com
[August 21, 2017, 11:21:31 AM]


Eugene Torre by MIKELIGALIG.com
[August 21, 2017, 11:19:46 AM]


Most successful player in Fil-Am golf championship history by MIKELIGALIG.com
[August 21, 2017, 11:17:39 AM]


Andres Bonifacio vs Emilio Aguinaldo by MIKELIGALIG.com
[August 21, 2017, 11:15:20 AM]

Mobile View
SimplePortal 2.3.6 © 2008-2014, SimplePortal